India
Arun Shom
"রুশ ভাষাবিশেষজ্ঞ, প্রাবন্ধিক, অনুবাদক ও সাংবাদিক। রুশ সাহিত্য থেকে বাংলায় অনুবাদকারীদের মধ্যে অন্যতম।"
<p class="MsoNormal">অরুণ সোম বাংলা ভাষার একজন খ্যাতিমান অনুবাদক। তিনি বহু বই মূল রুশ থেকে বাংলায় অনুবাদ করেছেন। জন্ম ১৯৩৮ সালে। তাঁর আদিবাড়ি অধুনা বাংলাদেশে। ছোটবেলা কেটেছে ঢাকার সিদ্ধেশ্বরীতে। পঞ্চাশের দাঙ্গার পর তাঁরা সপরিবারে বাংলাদেশ ছেড়ে ভারতে চলে যান। গত শতকের ষাটের দশকের গোড়ার দিকে, বিশ্ববিদ্যালয়ের ছাত্র থাকাকালীন তিনি রুশ ভাষা শেখেন। তাঁর এই রুশ ভাষা শেখার বিষয়টি কিছুটা রাজনৈতিকও। তিনি ম্যাক্সিম গোর্কির বিশ্বখ্যাত ‘মা’ এবং আত্মজীবনীমূলক উপন্যাসগুলোর মাধ্যমে রাশান সাহিত্যের সঙ্গে পরিচিত হন।</p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 1rem;">রুশ ভাষা শেখার পর তিনি তুর্গেনেভ ও তলস্তয়ের কয়েকটি গল্প অনুবাদ করেন। এরপর তিনি অনুবাদকের চাকরি নিয়ে সোভিয়েত ইউনিয়নে যান। ১৯৭৪ থেকে ১৯৯১ সাল পর্যন্ত তিনি মস্কোতে অনুবাদক হিসেবে কাজ করেন। মস্কোর প্রগতি ও রাদুগা প্রকাশনে দীর্ঘ দুই দশকের কর্মসূত্রে রুশ ও সোভিয়েত ক্লাসিক, শিশুসাহিত্য, গল্প, উপন্যাস রুশ থেকে বাংলায় অনুবাদ করেন। গোগল, তুর্গেনেভ, তলস্তোয়, চেখভ, শোলখভ্ প্রমুখের রচনাসহ ৪০টিরও বেশি বই মূল রুশ থেকে বাংলায় অনুবাদ করেন। উল্লেখযোগ্য অনুবাদগ্রন্থ: তলস্তয়ের 'যুদ্ধ ও শান্তি', তুর্গেনেভের ‘পিতা-পুত্র’, দস্তয়েভস্কির ‘অপরাধ ও শাস্তি', ‘ইডিয়ট', 'কারামাজভ্ ভাইয়েরা', শোলখভের ‘প্রশান্ত দন'। সোভিয়েত ইউনিয়ন ভেঙে যাওয়ার পর তিনি রাশিয়ান স্ত্রী ও দুই কন্যাকে নিয়ে কলকাতায় চলে আসেন। তারপর থেকে তিনি সেখান থেকেই তাঁর সাহিত্য চর্চা ও অনুবাদের কাজ করে চলেছেন। তাঁর উল্লেখযোগ্য মৌলিক গ্রন্থ: 'রুশ সাহিত্যের ইতিহাস', 'রবীন্দ্র চেতনায় রাশিয়া ও রবীন্দ্র চিন্তায় রাশিয়া'।</span><br></p>
Age:1938 Category: Children Languages:German, French